What do you think about this photo?Do you have questions or curiosities about this image? Do you want to ask something to the author, give him suggestions for improvement, or congratulate for a photo that you really like?
You can do it by joining JuzaPhoto, it is easy and free!
There is more: by registering you can create your personal page, publish photos, receive comments and you can use all the features of JuzaPhoto. With more than 248000 members, there is space for everyone, from the beginner to the professional.
| sent on January 16, 2020 (13:19) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
A title that recalls an unknown novel by Calvino set in my city! Great shooting point, good composition and great interpretation of the scene! The image is not very sharp, but this could be read as the lack of clarity experienced by the protagonist when he reflects on himself and his values. A book to read and a photograph not easy with great meaning ;-) Un titolo che richiama un romanzo misconosciuto di Calvino ambientato nella mia città! Ottimo punto di ripresa, buona composizione e grande interpretazione della scena! L'immagine non è molto nitida, ma questo potrebbe essere letto come la mancanza di chiarezza vissuta dal protagonista nel momento in cui riflette su se stesso e sui propri valori. Un libro da leggere e una fotografia non facile dal grande significato |
| sent on January 16, 2020 (14:49) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thank you so much, Viola! Your beautiful and thorough comment flatters me, I am satisfied so even if it remained the only :-) I am also grateful for the benevolent interpretation of poor sharpness, due more to the modest means available than to a deliberate choice ;-) , but I liked the idea and I published it the same The statue, in a reversal of roles, seems to observe people from above and reflect on the nature of the human being and its limits, just as he ended up being the scrutineer of the novel of Calvin... Thank you again, hello! Michele Grazie infinite, Viola! Il tuo bellissimo e approfondito commento mi lusinga, sono soddisfatto così anche se rimanesse l'unico. Ti sono grato anche della benevola interpretazione della scarsa nitidezza, dovuta più al modesto mezzo a disposizione che non ad una scelta deliberata, però l'idea mi piaceva e l'ho pubblicata lo stesso. La statua, in un rovesciamento di ruoli, sembra osservare le persone dall'alto e riflettere sulla natura dell'essere umano e sui suoi limiti, proprio come finiva per fare lo scrutatore del romanzo di Calvino... Grazie ancora, ciao! Michele |
user112477 | sent on January 16, 2020 (15:57) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Hello Michael. The day of Amerigo (last name Ormea, anagram), turns his gaze elsewhere, and you put the fire on the shoulder; as if to shake it. Amerigo didn't do that!. Tell you what time is better? Bravo!, you know how to condense and UPDATE great reflections in a simple photograph. Really good. Fujifan80 Ciao Michele. La giornata di Amerigo (cognome Ormea, anagramma), volge lo sguardo altrove, inoltre Tu metti il fuoco sulla spalla; come per scrollarla. Amerigo non faceva così!. Dici che ora è meglio? Bravo!, sai condensare e AGGIORNARE grandi riflessioni in una semplice fotografia. Bravo davvero. Fujifan80 |
| sent on January 16, 2020 (19:44) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
You don't miss anything, Fuji :-) The fire was not supposed to be on the shoulder, go to know what I combined, and so I risked to confuse everything :-/ , but the exhibition is over and I can not come back to take another photo... You're right, Amerigo in the end did not shrug his shoulders, the solution is right in the anagram (but not palindrome, eh! ;-) ) Thank you for the Fuji compliments, later! Michele Non ti sfugge nulla, Fuji Il fuoco non doveva essere sulla spalla, vai a sapere cosa ho combinato, e così ho rischiato di confondere tutto, ma la mostra è finita e non posso tornare per prendere un'altra foto... Hai ragione, Amerigo alla fine non scrollava le spalle, la soluzione è proprio nell'anagramma (ma non palindromo, eh!) Grazie per i complimenti Fuji, a dopo! Michele |
| sent on January 16, 2020 (23:13) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Fuji, can I ask you a technical question? When you ask me if it's better now, what exactly do you mean? If today's people are really better? More thoughtful than in the past, that is, if they now shrug their shoulders less? Or if it's just appearance? Or was it always an observation related to the photo? Fuji, posso farti una domanda che esula dall'aspetto tecnico? Quando mi chiedi se ora è meglio, cosa intendi precisamente? Se le persone di oggi sono realmente migliori? Più premurose rispetto al passato, cioé se ora si scrollano di meno le spalle? O se invece è solo apparenza? Oppure era sempre un'osservazione legata alla foto? |
user112477 | sent on January 16, 2020 (23:36) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
The photo is a pretext. There is no doubt that now it is the appearance that prevails. Advertising hides in information. Caring in interest. Those or few who 'save' hide so as not to be taken crazy. .... And yes! :-D The bricklayer told me. Helloooooo La foto è un pretesto. Non c'è dubbio che ora è l'apparenza che prevale. La pubblicità si nasconde in informazione. La premura in interesse. Quei tanti o pochi che si 'salvano' si nascondono per non essere presi per matti. ....e sì! me l'ha detto il muratore. Ciaoooooo |
| sent on January 17, 2020 (1:31) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Maybe every form of communication is a pretext, every text has a subtext, every image is an imitation, and here we write pictures... Your bricklayer got the wrong job ;-) Forse ogni forma di comunicazione è un pretesto, ogni testo ha un sottotesto, ogni immagine è un'imitazione, e qui scriviamo di immagini... Il tuo muratore ha proprio sbagliato mestiere |
| sent on January 17, 2020 (22:51) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Did we go up upstairs? And to go up the floor it certainly takes a bricklayer to build the stairs. To get back to the picture, I read a contrast between the old and the new. Hello ;-) Marisa
Siamo saliti ai piani alti? E per salire di piano ci vuole certamente un muratore che costruisca le scale. Per tornare alla foto, leggo una contrapposizione tra il vecchio e il nuovo. Ciao Marisa |
| sent on January 17, 2020 (22:54) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
very nice... good Michael!!! Hello Andrea molto bella...bravo Michele!!! Ciao Andrea |
| sent on January 17, 2020 (23:58) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Marisa! Have you seen where we're going? Will we have building permits? :-D Beautiful also your vision, with the "old" becoming eternal, while the "new" fades into the ephemeral... Thank you very much! Hello Andrea! Very grateful also to you for the visit and appreciation :-) Michele Marisa! Hai visto dove ci avventuriamo? Avremo i permessi di costruire? Bella anche la tua visione, con il "vecchio" che diventa eterno, mentre il "nuovo" sfuma nell'effimero... Grazie mille! Ciao Andrea! Molto grato anche a te della visita e dell'apprezzamento Michele |
| sent on January 18, 2020 (0:07) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
I saw I saw... The permits? What are permissions? You go on... Then you will see :-D ;-) Ho visto ho visto... I permessi? Cosa sono i permessi? Voi andate avanti...Poi si vedrà |
user112477 | sent on January 18, 2020 (0:28) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Oxymoron Michele OSSIMORO not ephemeral! now that I have studied the word; will you change my cards? Good night; it's too late now... to clarify the issue of indefinite pronouns. Ephemeral or oxymoron mah. Good night. Marisaaaa, there are two of them in white coats again. They want me to wear a white coat. Helpooo Ossimoro Michele OSSIMORO non effimero! ora che ho studiato la parola; mi cambi le carte in tavola? Buonanotte; ormai è troppo tardi... per chiarire la faccenda dei pronomi indefiniti. Effimero oppure ossimoro mah. Buonanotte. Marisaaaa, ci sono di nuovo due col camice bianco. Che mi vogliono fare indossare un camice bianco. Aiutoooo |
| sent on January 18, 2020 (1:11) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Right, Fuji! The old new is an oxymoron, not an ephemeral! :-| These undefined pronouns are tremendous: you learn one and another hundred thousand come out, so no one understands us anymore... :-/ Fuji, don't let it uneven! Stay the way you are! ;-) Marisa, we move on, but who is watching our backs? :-) Good night friends! Giusto, Fuji! Il vecchio nuovo è un ossimoro, non un effimero! Questi pronomi indefiniti sono tremendi: ne impari uno e ne vengono fuori altri centomila, così non ci capisce più niente nessuno... Fuji, non lasciarti uniformare! Rimani come sei! Marisa, noi andiamo avanti, ma chi ci guarda le spalle? Buonanotte amici! |
| sent on January 19, 2020 (12:13) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Congratulations Michele, beautiful composition and beautiful focus. Hello and good Sunday, Paul Complimenti Michele, bella composizione e bella messa a fuoco. Ciao e buona domenica, Paolo |
| sent on January 19, 2020 (14:40) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thank you Paul, very kind Good Sunday too! Michael Grazie Paolo, molto gentile Buona domenica anche a te! Michele |
| sent on January 30, 2020 (16:38) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Beautiful the whole series, congratulations hello Corrado Bellissima tutta la serie, complimenti ciao Corrado |
| sent on January 30, 2020 (21:58) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Thanks Corrado! Good evening, Michele Grazie Corrado! Buona serata, Michele |
| sent on April 01, 2020 (17:25) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
here everyone is inside his reality and his dimension, seemingly with nothing to say, and yet I don't think so. , GA qui ognuno è dentro la sua realtà e la sua dimensione, apparentemente senza nulla da dirsi, eppure non credo sia così. ciao, GA |
| sent on April 01, 2020 (19:56) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Things to say, there would always be many... we live in a time of silence or too many words, leading in different ways to separation. Heo Simonetta, thank you, soon! Michele Cose da dirsi, ce ne sarebbero sempre tante... viviamo in un tempo di silenzi o di troppe parole, che conducono per vie diverse alla separazione. Ciao Simonetta, grazie, a presto! Michele |
| sent on April 30, 2020 (0:27) | This comment has been automatically translated (show/hide original)
Beautiful interpretation that reverses the role among the participants in the scene and perhaps has more things to discover by reading the faces and expressions, because the human being is an infinite source of surprises. Bravo Heo Stefano Bella interpretazione che rovescia il ruolo tra i partecipanti alla scena e forse ha più cose da scoprire leggendo i volti e le espressioni, perchè l'essere umano è una fonte infinita di sorprese. Bravo Ciao Stefano |
|
Publish your advertisement on JuzaPhoto (info) |